SEG lançamento de livro Medronho Manuela Barros Ferreira com ilustrações de Nádia Torres Uma obra literária que é uma pequena ponte entre três línguas e entre a gente que as fala.
Entrada Gratuita
SEG
lançamento de livro
gratuito
Entrada Gratuita
Calendarização
seg
Medronho
O Medronho. Ponto por ponto. Manuela Barros Ferreira e Nádia Torres (ilustrações). O mirabolante percurso de um Ponto até se transformar em Medronho e prever um etilizado futuro nasceu de uma estreita colaboração entre Manuela Barros Ferreira, que o escreveu em português, e Nádia Torres, que fez as ilustrações. Publicado o texto na internet, despertou o interesse de Karim Taylhardat Garcés e de Amadeu Ferreira, que desde logo se propuseram traduzi-lo nas suas respetivas línguas maternas – o espanhol e o mirandês. Salvo erro desconhecido, é a primeira vez que um texto literário permite a comparação das três línguas, com o mirandês enquadrado pelo português e o espanhol. Amadeu Ferreira, grande mirandês, sábio e poeta, ainda viu a maquete, gostou dela e mais teria gostado se tivesse visto o Medronho impresso. Quem traduziu Os Lusíadas para mirandês também apreciava coisas insignificantes como esta. Obrigada, Amadeu, por continuar aqui, connosco, tão presente em todos os seus escritos. Karim Taylhardat Garcés é música, poetisa e antropóloga, venezuelana residente em Espanha, com vasta obra publicada e premiada. Foi também ela quem imaginou a capa deste livro. Veio depois a ajuda de Ana Horta, que propôs a contracapa e se encarregou do grafismo. Outras pessoas ainda contribuíram para que ele se fizesse, por exemplo José Pedro Ferreira. Todos, incluindo as duas editoras, Afrontamento e Frauga, quiseram fazer deste livro mais do que um ponto de chegada: uma pequena ponte entre três línguas e entre a gente que as fala.
Calendarização
seg
Ficha técnica e artística
A Autora
Manuela Barros Ferreira foi jornalista, investigadora e várias outras coisas, antes de se dedicar à escrita.